Token ID IBUBd5gckb4KD0Yiglc7lyzkjQA



    interjection
    de
    [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ

    personal_pronoun
    de
    ihr [Präs.I-Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    2pl




    ⸮ty?
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    verb_irr
    de
    kommen

    PsP.2du_Aux.tw=
    V\res-2du
de
"Ach (?), seid ihr (?) also (?) (wieder aus dem Westgebirge) gekommen? (oder als Feststellung: Ach (?), ihr (?) seid also (?) gekommen!)
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Die Übersetzung ist völlig unsicher und orientiert sich an Lefebvre, S. 176. hꜣ scheint trotz der Pluralstriche eher die Partikel als das Verb hꜣi̯: "hinabsteigen" zu sein. tw sowie die Gruppe n+Pluralstriche dürfte nicht die Stativendung tjwnj sein, wie die Übersetzung von von Beckerath suggeriert, da es diese Endung im Neuägyptischen nicht mehr gibt. Vielmehr wurde hier diese Gruppe als proklitisches Pronomen verstanden, jy als Stativ. Die Zeichen tj+Doppelschilfblatt sind schwer zu deuten. Liegt hier die Partikel tj oder tr in einer bisher nicht belegten Schreibung vor? Die Partikel tj ist nur nichtenklitisch belegt; die in Wb V 238, 1-2 genannten Verwendungsweisen zeigen, dass die hiesige Stelle allenfalls als tj tw=tn, nicht als tw=tn tj möglich wäre. Die Partikel tr hingegen ist nichtenklitisch; vgl. Wb V 317, 6 (Pyramidentexte): jwi̯.n=k tr ṯnw: "Woher bist du gekommen?" Kann hier eine ähnliche Frage vorliegen?

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd5gckb4KD0Yiglc7lyzkjQA
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5gckb4KD0Yiglc7lyzkjQA

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd5gckb4KD0Yiglc7lyzkjQA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5gckb4KD0Yiglc7lyzkjQA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5gckb4KD0Yiglc7lyzkjQA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)