Token ID IBUBd5hDLiEQQkFxovHIJOWk8ZM


de
Arbeitet er (d.h. der Westen) für sich (?), so gibt (d.h. produziert?) er (für uns?) Zedern[holz].

Comments
  • =sn: unter dem n von =sn ist in roter Tinte n=s hinzugefügt. In pMoskau steht [bꜣk]=s n=s. Vernus scheint pMoskau anders zu verstehen: bꜣk=sn s(j): "Le taxe-t-on qu'il fournit du cèdre", aber im nächsten Satz ist =sn auch in pMoskau mit Pluralstrichen ausgeschrieben, ebenso wie weiter unten in der pPetersburg Zl. 96 entsprechenden Zeile VI, 16. Die unterschiedlichen Suffixe bei bꜣk=sn und ḏḏ=s erfordern eine Emendierung, wobei interessanterweise im nächsten Satz ḏḏ=sn steht. Unwahrscheinlich ist eine Übersetzung: "Zahlen sie (die Küstenebenen) ihm (dem Westen) Tribut, so gibt er (der Westen) Zedernholz".

    Commentary author: Peter Dils, with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd5hDLiEQQkFxovHIJOWk8ZM
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5hDLiEQQkFxovHIJOWk8ZM

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd5hDLiEQQkFxovHIJOWk8ZM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5hDLiEQQkFxovHIJOWk8ZM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.1.1, 3/6/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: 3/24/2025)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5hDLiEQQkFxovHIJOWk8ZM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: 3/24/2025)