Token ID IBUBd5rxykIBG0fdsPznupQKOQ4


KÄT 148.1

KÄT 148.1 dbḥ ꜥḏꜣ =k pꜣ[_] [⸮n?] =k



    KÄT 148.1

    KÄT 148.1
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    erbitten

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Diener

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    pꜣ[_]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    [⸮n?]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    substantive_masc
    de
    Mund

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Dein Bursche (?) hat Ku[chen (?) für (?)] deinen Mund erbeten:
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - ꜥḏꜣ: von Gardiner und Erman nicht übersetzt. Wilson, in: ANET 478 übersetzt "assistant (?)", daher Wente: "your aide", d.h. sie verstehen ꜥḏꜣ als ꜥḏd oder ꜥḏ〈r〉. Fischer-Elfert merkt dazu an, daß dieser "Diener, Bursche" vorhin nicht in Erscheinung getreten ist, was die Emendierung unsicher macht.
    - pꜣ ... rʾ=k: Wilson übersetzt: "Thy assistant (?) begs food for thee (?)", Wente hat: "Your aide begs for bread(?) for your mouth. Das erste Wort wird also als pꜣ.t: "Opferkuchen", pꜣq: "ein Gebäck" oder pꜣḏ: "ein runder Kuchen" gelesen, das folgende als die Präposition r oder als das Substantiv : "Mund".

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd5rxykIBG0fdsPznupQKOQ4
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5rxykIBG0fdsPznupQKOQ4

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd5rxykIBG0fdsPznupQKOQ4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5rxykIBG0fdsPznupQKOQ4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5rxykIBG0fdsPznupQKOQ4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)