Token ID IBUBd6CQEE0EPke8uX6nmJUOzy4


sw m wn (ḥr) msi̯.yt{.PL} Rest des Satzes zerstört


    personal_pronoun
    de
    er [Präs.I-Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    3sg.m

    preposition
    de
    [identifizierend]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-gem
    de
    [aux.]

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    erzeugen; schaffen

    Inf.t_Aux.wn
    V\inf




    Rest des Satzes zerstört
     
     

     
     
de
Er ist einer, der [---] erzeugte/erschuf (?).
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Die Konstruktion ist unsicher. msi̯ ist mit doppeltem Schilfblatt, t, Ersatzstrich und Pluralstrichen geschrieben. Mit einer vergleichbaren Endung (anstelle des Ersatzstriches aber ausgeschriebenen Determinativen) wurde der Infinitiv im Zweibrüdermärchen, pD'Orbiney, Z. 18,6-7 geschrieben. Zu einer Schreibung mit Doppelschilfblatt, Ersatzstrich und Pluralstrichen vgl. das Prinzenmärchen, pHarris 500 vso. 4,1. Damit könnte hier die Konstruktion wn ḥr sḏm zur Umschreibung eines perfektiven Partizips vorliegen; s. hierzu A. Erman, Neuaegyptische Grammatik; Leipzig, 2. Auflage, 1933, S. 178-179, § 377 oder F. Neveu, La langue des Ramsès. Grammaire du néo-égyptien; Paris 1996, S. 158-159. Die Übersetzung ähnelt damit derjenigen einer Cleft sentence, ohne eine zu sein.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd6CQEE0EPke8uX6nmJUOzy4
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6CQEE0EPke8uX6nmJUOzy4

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd6CQEE0EPke8uX6nmJUOzy4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6CQEE0EPke8uX6nmJUOzy4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6CQEE0EPke8uX6nmJUOzy4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)