معرف الرمز المميز IBUBd6KQmyt12UNclWMKujsffgQ
تعليقات
-
Der Satz wurde sehr unterschiedlich interpretiert.
- Helck hat ihn zu sḫr sp.t jm: "der Rand (des Wäschekorbs?) fließt schon damit über" emendiert. Roccati übersetzt "tu sei uno che abbatte le labbre (?)" (also ein Satz mit m der Identität; als Bedeutung vermutet Roccati, 84, mit Anm. 5: "batte le fiacca?", d.h. eine ruhige Kugel schieben). Parkinson versteht "the edge sinks under their weight", Quirke hat "the fringes are still to be done" (wird mit sp.t der Rand eines Stoffes bezeichnet?) und Vernus mutmaßt "que les deux rives soient battues grâce à toi(?)". Mit Lalouette übersetzt Jäger schließlich sḫr sp.tj jm=f: "das Ufer ist rutschig bei ihm" (Lalouette beläßt jm=k, Jäger emendiert zu jm=f).
- In tLouvre 693, oBM 29550 und oTurin 57095 fängt der Satz mit sḫr an. In pAnastasi VII steht ḥr + Infinitiv sḫr. oRamesseum 94 hat die Negation nn und pSallier II kann ebenfalls mit einer Negation übersetzt werden (entweder als Vetitiv oder mit m als Graphie für nn: vgl. § 1.4, 10.2, 14.3, 19.3).
معرف دائم:
IBUBd6KQmyt12UNclWMKujsffgQ
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6KQmyt12UNclWMKujsffgQ
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Billy Böhm، Lutz Popko، Anja Weber، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd6KQmyt12UNclWMKujsffgQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6KQmyt12UNclWMKujsffgQ>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6KQmyt12UNclWMKujsffgQ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.