Token ID IBUBd6QneVOnREWJrOSWlazhJQY
Comments
-
Da die Bedeutung von pri̯ oder pri̯ ḥr in diesem Kontext unklar ist, wurde der Satz sehr unterschiedlich aufgefaßt. Ist pri̯ ein selbständiges Verb oder eine Art Hilfsverb? Ist ḥr eine Präposition mit lokaler oder kausaler Bedeutung oder ist es ḥr + Inf. in der pseudoverbalen Konstruktion? Ist jri̯.t=f ein Inf. oder ein Relativform? Was ist Hauptsatz und was Nebensatz?
Man vergleiche die Übersetzungen:
- "man geht (gegen ihn) vor wegen seiner Tat, und das Herz weist ihn ab." (Westendorf, Passiv, 96);
- "(denn) man geht über dessen Tun hinaus. Das Herz weist es zurück." (Firchow, bei: Westendorf, Passiv, 96, Anm. 1);
- "men go out (leave home?) because of doing it, and the heart should thrust it away." (i.e. the wise person refrains) (Faulkner, in: Simpson, Literature, 166);
- "one emerges from doing it / with a heart already rejecting it." (Parkinson, Tale of Sinuhe, 292);
- "On évitera de la mettre en oeuvre, et ce même si le jugement s'égare." (Vernus, Sagesses, 90 und 125, Anm. 152: le coeur, c.à.d. l'esprit, le jugement, est mis de côté quand le désir sexuel pour la femme de l'autre prévaut);
- "kommt man dem davon, was er tut, lehnt der Geist/das Gewissen es ab." (Junge, Die Lehre Ptahhoteps, 196);
- "quand on vient de le dire (?) (wörtl.: faire), le coeur le repousse (déjà)." (Zaba); "quando si è finito di farlo, il cuore lo (ciò che si è fatto) respinge già." (Roccati, Sapiensa, 43);
- "When one goes to do it the heart rejects it." (Lichtheim, Literature, I, 68); "wenn man sich anschickt, ihn auszuführen, widersetzt sich das Herz (?)." (Burkard, in: TUAT, 207); "denn wenn man sich anschickt, es zu tun, dann lehnt sich das eigene Herz dagegen auf." (Kurth, Maximen, 33; vgl. Brunner, Altägyptische Weisheit, 121); "Durchläuft man deren Vollzug, widersetzt sich das Herz." (Moers, Fingierte Welten, 216).
Persistent ID:
IBUBd6QneVOnREWJrOSWlazhJQY
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6QneVOnREWJrOSWlazhJQY
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd6QneVOnREWJrOSWlazhJQY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6QneVOnREWJrOSWlazhJQY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6QneVOnREWJrOSWlazhJQY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.