Token ID IBUBd6ec0L5w8kQFrtjA7UWeCqw



    verb
    de
    Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Mal

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Honig

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive
    de
    [ein Getränk minderer Qualität]

    (unspecified)
    N:sg

    substantive_masc
    de
    [offizinell Verwendetes]

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Mehl

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Tenne

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Worte zu sprechen vier Mal über Honig, (über) Essig (?), (über) sꜣ-wr, (über) Gedroschenem der Tenne.
Author(s): Ines Köhler; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - pꜣwr: "Essig". Essig (kopt. ϩⲙϫ) ist u.a. häufig als Mittel gegen Hautkrankheit in koptischen Texten belegt; s, Till, Arzneikunde der Kopten, 1951, 54-55; Leitz, Magical and Medical Papyri, 56, Anm. 38.
    - skj: Dreschprodukt (Mehl, Gedroschenes) (Wb 4, 314.15-16), skj n psḏn "Gedroschenes aus der Tenne", so Hannig, HWb, 773; s. dazu auch Wb 3, 314.14 s.v. sk; vgl. kopt. ⲥⲓⲕⲉ, ⲥⲓⲕⲓ "mahlen", Wb 3, 314.15-16 "Gemahlenes, Mehl", mit n (Gen.) "Mehl von ..." und Wb 3, 315.1: Verbum bei der Bereitung von Heilmitteln.

    Commentary author: Ines Köhler; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 05/09/2017

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd6ec0L5w8kQFrtjA7UWeCqw
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6ec0L5w8kQFrtjA7UWeCqw

Please cite as:

(Full citation)
Ines Köhler, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd6ec0L5w8kQFrtjA7UWeCqw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6ec0L5w8kQFrtjA7UWeCqw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6ec0L5w8kQFrtjA7UWeCqw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)