Token ID IBUBd85D0zqr1EMOsvAD71BBqEE




    verb_3-inf
    de
    handeln

    SC.act.prefx.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Mensch

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-lit
    de
    vernachlässigen, nachlässig sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    wegen

    (unspecified)
    PREP





    vso 1,9
     
     

     
     


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel pl.c.]

    Poss.art.2sgm
    art.poss:pl


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Angelegenheit

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    verb_3-inf
    de
    müde sein

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl
de
dass du aufgrund deiner müden Taten ein nachlässiger Mensch seist!
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Peter Dils, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/13/2023)

Comments
  • Gardiner schloss diesen Satz noch an den vorherigen an und übersetzte ḥr nꜣy=k sp.w nny.t als nachgestellte Adverbiale des vorherigen Konjunktivs: "(...) and they write to thee from the Halls of the Palace on account of thy slothful actions (that) thou hast acted as a neglectful man." Die von ihm angeführten Parallelbeispiele sind jedoch alle regelkonform (das Beispiel in pChester Beatty VII, Rto. 3,1 ließe sich als Parenthese erklären); hier dagegen würde seine Übersetzung folgende Satzgliedfolge nach sich ziehen: Subjekt (=tw) + Prädikat (hꜣb) + indirektes Objekt (n=k) + adverbiale Direktivbestimmung (m nꜣ wsḫ.wt n pr-nsw ꜥnḫ-wḏꜣ-snb) + direktes Objekt (Objektsatz j:jri̯=k m rmṯ wsh) + adverbiale Kausalbestimmung (ḥr nꜣy=k zp.w nny.t). Da dies für die ägyptische Grammatik zu kompliziert scheint, wird hier mit j:jri̯=k ein neuer Satz begonnen, auch wenn er sicherlich zum vorigen gehört, da er den Inhalt der potentiellen Reaktion auf das Geschilderte wiedergibt.

    Commentary author: Lutz Popko, with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd85D0zqr1EMOsvAD71BBqEE
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd85D0zqr1EMOsvAD71BBqEE

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Peter Dils, Anja Weber, Token ID IBUBd85D0zqr1EMOsvAD71BBqEE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd85D0zqr1EMOsvAD71BBqEE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd85D0zqr1EMOsvAD71BBqEE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)