Token ID IBUBd87guROEb02zkO57fFYCqCw



    substantive_fem
    de
    Frau

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    [Kopula (dreigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    substantive_masc
    de
    Liebling

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    11-12
     
     

     
     

    verb_caus_3-lit
    de
    ruhen

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f




    12
     
     

     
     

    preposition
    de
    an der Seite von; neben

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Die Frau ist dein Liebling, indem sie an deiner Seite sitzt (?).
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • snḏm.tw: Vgl. die Übersetzung von Lichtheim, Songs of the Harpers, S. 201: "The woman whom thou lovest, [i]t is she who [...] sits at thy side." Offenbar denkt sie an das auch bei Neferhotep vorkommende snḏm (vgl. ebd., Tf. 7, Kol. 8). Am Ende von Kol. 11 ist noch das z zu lesen, der Beginn der nächsten Kolumne mit dem Rest des Wortes ist leicht beschädigt: Es sind zwei waagerechte Linien erhalten, eine Buchrolle als Determinativ und zwei gekreuzte Striche, bei denen es sich um die Reste des nḏm handeln könnte, auch wenn die Zeichenreste eher dem unteren Teil der Hieroglyphen oder wꜣḥ ähneln (vgl. Kol. 15 oben). Lichtheim übersetzt die Verbform als Partizip; in diesem Fall müsste man das w der Endung tilgen. Andernfalls ist das Verb wie oben als Stativ zu übersetzen.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd87guROEb02zkO57fFYCqCw
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd87guROEb02zkO57fFYCqCw

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd87guROEb02zkO57fFYCqCw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd87guROEb02zkO57fFYCqCw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd87guROEb02zkO57fFYCqCw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)