Token ID IBUBd8DUgzWcJE20hxbBt63ktv0




    19.5

    19.5
     
     

     
     

    verb_irr
    de
    setzen

    SC.act.gem.3sgm
    V~ipfv.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    personal_pronoun
    de
    er

    (unspecified)
    =3sg.m

    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    [ein Gewand (aus Leinen)]

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de
    Frau

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     

    verb_2-gem
    de
    sein

    Partcp.act.gem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Menstruation

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f





     
     

     
     
de
(Sogar) an den dꜣj.w-Schurz einer Frau, die in ihrer Menstruation ist, setzt (wörtl.: gibt) er sich (oder: zeigt er sich).
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • ḏḏ=f: dies wird teilweise mit Burkard, Textkritische Untersuchungen, 135 zu rḏi̯.w n=f: "ihm wird gegeben" emendiert (so Lichtheim, Brunner, Lalouette, Vernus). Die Doppeldeutigkeit, daß der Wäscher sich in Frauenkleidern zeigt (so Quirke in seiner Übersetzung von pSallier II: "He puts on the clothing of a woman"), eher als daß er sich mit ihnen beschäftigt, kann aber gewollt sein.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd8DUgzWcJE20hxbBt63ktv0
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8DUgzWcJE20hxbBt63ktv0

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd8DUgzWcJE20hxbBt63ktv0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8DUgzWcJE20hxbBt63ktv0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8DUgzWcJE20hxbBt63ktv0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)