Token ID IBUBd8fORPnQL0vyrghd4IwCxyc


de
Siehe, es bedeutet, daß der Traum sich auflöst (oder: vernichtet worden ist) (?).

Comments
  • oder F=10240 (sDm.w=f pass.)

    Commentary author: Peter Dils, with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

  • szwn ist entweder das Verb "bestrafen, vernichten, zerstören" (Wb. IV, 273, 7-14) oder das dazugehörige Substantiv "Zerstörung" (im Wb. nicht getrennt aufgeführt; anders Faulkner, Concise Dictionary, 245 mit unserer Ptahhotepstelle als Beleg). Davon unterschieden wird ein Verb szwn (Wb. IV, 273, 6), das von Hannig, Handwörterbuch, 754 "löschen (?), auslöschen" übersetzt wird. Vernus leitet von "zerstören" im Zusammenhang mit einem Traum die Bedeutung "sich auflösen" ab, Junge übersetzt rs.wt nicht mit "Traum, Vision", sondern mit "Trug".

    Man vergleiche die Übersetzungen:
    - "Voici la punition: C'est un songe et on est voilé à cause de cela" (Zaba, Ptahhotep, 90; ähnlich Roccati, Sapienza, 45);
    - "See, it is the destruction of a dream, a covering of it over" (Faulkner, in: Simpson, Literature, 168);
    - "Calumny is like a dream against which one covers the face" (Lichtheim, Literature, I, 70 und 79, Anm. 41); vgl. "Look, gossip is a self-destructive dream, at which one covers the face" (Parkinson, Tale of Sinuhe, 258); ähnlich Hornung, Gesänge vom Nil, 74;
    - "Siehe, Bestrafung ist wie ein (böser) Traum, man verhüllt sich deswegen" (Burkard, in: TUAT, 210); ähnlich Kurth, Altägyptische Maximen, 35 und 65; vgl. "Ecco, la punizione è un sogno: sfuggila" (Bresciani, Letteratura e poesia, 49);
    - "Vois, il s'agit que le rêve se dissipe. Mets-toi à l'abri à ce sujet" (Vernus, Sagesses, 95);
    - "Sieh, es ist das Abstrafen des Trugs, wenn man sich um seinetwegen verhüllt" (Junge, Die Lehre Ptahhoteps, 197).

    Commentary author: Peter Dils, with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd8fORPnQL0vyrghd4IwCxyc
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8fORPnQL0vyrghd4IwCxyc

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd8fORPnQL0vyrghd4IwCxyc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8fORPnQL0vyrghd4IwCxyc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.1.1, 3/6/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: 4/1/2025)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8fORPnQL0vyrghd4IwCxyc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: 4/1/2025)