Token ID IBUBd8my4Y3A8k4tv93AEGw1xwQ
Comments
-
- wꜥb: zur Bedeutung "Freie, Unabhängige" statt "Priester" siehe Ward, Egypt and the East Mediterranean World, 28, Anm. 109 (mit Verweis auf Helck, Zur Verwaltung des Mittleren und Neuen Reiches, Leiden 1958, 121 und Goedicke, in: JARCE 6, 1967, 94); die Bedeutung wird wahrscheinlich besser mit "Freigestellte" erfaßt: Franke, in: GM 167, 1998, 33-37. Siehe jetzt Malte Römer, wꜥb – "Frei von Abgaben?", in: GM 250, 2016, 163-167.
- ꜥḥ.t: in pMoskau steht ein Singular, in pPetersburg sind nur die Pluralstriche erhalten.
- mj ṯꜣz.t wꜥ.t: der Vergleich hat zur Folge, daß wꜥb in den Übersetzungen als ein Plural oder ein Kollektiv verstanden wird (so übersetzen Volten, Lichtheim, Parkinson, Tobin), daß bꜣk nicht als Pseudopartizip sondern als unpersönliches passiv sDm=ø (vgl. Westendorf, Der Gebrauch des Passivs, 48) oder als akt. Partizip (Volten) aufgefaßt wird, oder daß ṯꜣz.t wꜥ.t nicht mit "eine einzige Truppe" sondern mit "eine ganze Truppe" (Helck, Brunner) oder einfach mit dem indefiniten Artikel "eine Truppe" (Quack) übersetzt wird.
Persistent ID:
IBUBd8my4Y3A8k4tv93AEGw1xwQ
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8my4Y3A8k4tv93AEGw1xwQ
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd8my4Y3A8k4tv93AEGw1xwQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8my4Y3A8k4tv93AEGw1xwQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8my4Y3A8k4tv93AEGw1xwQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.