Token ID IBUBd8pbciXsJ0Q8lJsTqJB2qK4
3.7 kꜣ-n[ḫt] sꜥšꜣ [ḫꜣs.t.PL] dmd.y(t) • mn ḥr wr~rʾ~y(.t) mj Nb-Wꜣs[.t] [•]
3.7
epith_king
starker Stier
(unspecified)
ROYLN
verb_4-lit
abwehren
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
Fremdland
Noun.pl.stabs
N.f:pl
verb_3-lit
zusammenfügen
Partcp.pass.ngem.plf
V\ptcp.pass.f.pl
•
verb_2-lit
bleiben
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Streitwagen
(unspecified)
N.m:sg
preposition
wie
(unspecified)
PREP
epith_god
Herr von Theben (Month, u.a.)
(unspecified)
DIVN
[•]
der starke Stier, der die vereinten/gesamten [Fremdländer] fernhält,
standhaft auf dem Streitwagen wie der Herr-von-Theben (d.h. Montu);
standhaft auf dem Streitwagen wie der Herr-von-Theben (d.h. Montu);
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Lutz Popko,
Florence Langermann,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
ḫꜣs.wt: Ergänzungsvorschlag Gardiner, gefolgt von Caminos, Tacke, Pernigotti.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd8pbciXsJ0Q8lJsTqJB2qK4
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8pbciXsJ0Q8lJsTqJB2qK4
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Florence Langermann, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd8pbciXsJ0Q8lJsTqJB2qK4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8pbciXsJ0Q8lJsTqJB2qK4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8pbciXsJ0Q8lJsTqJB2qK4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.