Token ID IBUBd8qsQ1J41U6UqWRJaH4MGwc
Comments
-
oder: die Gewalt steigt zu jedermann herab.
hꜣi̯: es gibt unterschiedliche Interpretationen. Entweder liegt wie in der vorherigen Strophe eine Konstruktion mit ḥr + Infinitiv vor. Parallel zu sf wird nḫt dann ein Abstraktum sein und nicht die Personenbezeichnung "der Starke" (man würde in beiden Fällen ein Personendeterminativ erwarten). Die Bedeutung ist dann vielleicht, daß jeder Opfer von Gewalt wird, nicht daß jeder Gewalt anwendet (anders Hornung: "Gewalttätigkeit ergreift Besitz von jedermann"). Man bräuchte jedoch hꜣi̯〈.t〉 statt hꜣi̯.w. Eine andere Möglichkeit ist, nḫt-ḥr + Pseudopartizip zu lesen (Erman, Scharff, Barta), was die Endung bei hꜣi̯.w erklären würde. Das Kompositum nḫt-ḥr ist als Personenbezeichnung (oder eventuell als Abstraktum) sicher belegt im Bauern (Parkinson, Eloquent Peasant, B1, 198/alt 167). Mit nḫt-ḥr als Personenbezeichnung übersetzen Faulkner, Parkinson, Kitchen und Hannig, Pseudopartizip, 86. Assmann übersetzt in: Ägypten. Eine Sinngeschichte, 204 (ebenso schon in: Id., Ma'at. Gerechtigkeit und Unsterblichkeit im Alten Ägypten, 82): "Der Milde geht zugrunde, der Gewalttätige ist herabgestiegen zu jedermann" (also: nḫt-ḥr hꜣi̯.w); in A Dialogue, 395 hat er hingegen: "Kindness has perished, / Insolence assaults everyone".
Persistent ID:
IBUBd8qsQ1J41U6UqWRJaH4MGwc
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8qsQ1J41U6UqWRJaH4MGwc
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd8qsQ1J41U6UqWRJaH4MGwc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8qsQ1J41U6UqWRJaH4MGwc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8qsQ1J41U6UqWRJaH4MGwc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.