Token ID IBUBd8sfgUysAkutl1SWuCwTssI



    verb_caus_2-lit
    de
    sich erinnern; (etwas) erinnern; gedenken

    Imp.sg
    V\imp.sg

    substantive_masc
    de
    Freude

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    bis dass (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de
    kommen

    SC.t.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-compl

    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    jener [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.dist.m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    gehörig zu

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    verb_4-inf
    de
    sterben (bildl.)

    Inf
    V\inf
de
Gedenke der Freude, bis [jener Tag des Landens (d.h. des Sterbens)] kommt.
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Sabrina Karoui, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Ergänzung nach Lichtheim, Songs of the Harpers, S. 203, Anm. h auf Grundlage des ersten Liedes des Neferhotep (vgl. ebd., Tf. 7, Kol. 9). Laut Lichtheim würde diese Ergänzung die Lücke ausfüllen. Schott, Liebeslieder, S. 134 ergänzt parallel zu der bei Neferhotep noch folgenden adverbialen Bestimmung jm=f r pꜣ tꜣ mri̯ sgr bei Paser: "an dem du landest [d.h. mnj=k jm=f] in dem Land, welches das Schweigen liebt". Die Photos (Lichtheim, ebd., Tf. 5 und ein Photo des Heidelberger Ramessidenarchivs) bestätigen Lichtheims Anmerkung zur Länge der Lücke; für Schotts Ergänzung reicht der Platz nicht aus.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd8sfgUysAkutl1SWuCwTssI
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8sfgUysAkutl1SWuCwTssI

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Sabrina Karoui, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd8sfgUysAkutl1SWuCwTssI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8sfgUysAkutl1SWuCwTssI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8sfgUysAkutl1SWuCwTssI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)