Token ID IBUBd8wVnttj1kjLrKpPebftdNs
šzp 3,6 nꜣy =w ꜥꜣ~gꜣ~{nꜣ~}sꜣ
Comments
-
Caminos, S. 37 emendierte zu 〈zp.w〉 ꜥꜣ(y) 〈n〉 gns und übersetzte den Satzanfang (S. 25): "I suffered my enemies' grievous 〈acts of〉 violence" (dem folgte Moers, S. 927). Quack, S. 176 mit Anm. 86 übersetzte dagegen zusammen mit dem Folgenden: "Ihre Riemen empfingen einen anderen über sich." Die Lösung von Caminos lehnte er wegen der erforderlichen Emendationen ab. Quack verstand ꜥꜣ nicht als Adjektiv und Attribut eines ausgefallenen Nomens, weil der erforderliche Plural von ꜥꜣ wenigstens mit doppeltem Schilfblatt geschrieben wäre. Vielmehr sah er, wie schon Korostovzev, S. 30, und Bresciani, S. 607, hierin den Beginn des folgenden Wortes, das er syllabisch als ꜥgns las und als Verschreibung von ꜥgsw: "Gurt" (Wb I 236, 10) verstand. Seine Interpretation bleibt problematisch, weil nur belebte Dinge (Menschen, in wenigen Fällen das Herz; einzige unbelebte Ausnahme sind Häuser, die jemanden aufnehmen können) als Agens von šsp auftreten können. ꜥg{n}sw, also "Zügel", sind daher wohl nicht als Subjekt von šsp möglich. Aus diesem Grund wird der Satz hier passivisch übersetzt. Bresciani, S. 607 verstand šsp dagegen als aktives Verb, ergänzte ein Suffixpronomen der 1. Person Singular und deutete den Satz zusammen mit dem folgenden als versuchten Protest des Wermai: "presi le loro redini e li chiamai". Vgl. dazu den folgenden Kommentar.
Persistent ID:
IBUBd8wVnttj1kjLrKpPebftdNs
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8wVnttj1kjLrKpPebftdNs
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd8wVnttj1kjLrKpPebftdNs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8wVnttj1kjLrKpPebftdNs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8wVnttj1kjLrKpPebftdNs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.