Token ID IBUBd9HkpBKd1k2CoBhRXqWRWTY




    D266

    D266
     
     

     
     

    verb
    de
    [Imperativ des Negationsverbs 'jmj']

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    verb
    de
    abweisen

    Neg.compl.unmarked
    V\advz




    ={f}
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    personal_pronoun
    de
    [pron. enkl. 3. masc. sg.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    preposition
    de
    zu, bis (temp.)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    abfegen; abwischen

    SC.t.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass-compl

    substantive_fem
    de
    Leib; Bauch

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    sein

    (unspecified)
    -3sg.m


    D267

    D267
     
     

     
     

    preposition
    de
    von (partitiv)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    beabsichtigen

    Rel.form.n.sgf.3sgm
    V\rel.f.sg-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    er

    (unspecified)
    -3sg.m




    9,5
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    sagen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    [Dat.]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    dich

    (unspecified)
    -2sg.m

    personal_pronoun
    de
    es, [pron. enkl. 3. sg.

    (unspecified)
    =3sg.c
de
Weise ihn nicht ab, bis er sich das von der Seele geredet hat (wörtl.: bis sein Bauch ausgekehrt sein wird von dem), was er sich überlegt hatte, dir zu sagen.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Zaba schreibt irrtümlicherweise =f.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd9HkpBKd1k2CoBhRXqWRWTY
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9HkpBKd1k2CoBhRXqWRWTY

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd9HkpBKd1k2CoBhRXqWRWTY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9HkpBKd1k2CoBhRXqWRWTY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9HkpBKd1k2CoBhRXqWRWTY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)