Token ID IBUBd9M1LtI3ZkLYqhyWLrtg7cg



    verb_3-inf
    de
    sich sorgen um

    SC.act.spec.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    in Hinsicht auf (Bezug)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg




    33
     
     

     
     

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    undefined
    de
    Reicher

    (unspecified)
    (undefined)
de
Du solltest dir Sorgen machen um das Leben wie ein Besitzer von Reichtum.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Übersetzung nach Parkinson. Goedicke, Lichtheim, Lalouette, Hannig (Pseudopartizip, 82 mit Anm. 2), Assmann, Lohmann, Mathieu, Tobin und Quirke schließen den vorherigen Satz an: "Was bringt es dir, wenn/daß du dich Sorgen machst ...". Falls mḥi̯.y=k wirklich ein abhängiger Nebensatz wäre, erwartet man vielleicht eher mḥi̯=k. Als neuer Satz käme in Frage: "(Und doch) möchtest Du dich um das Leben sorgen, wie ein Besitzer von Reichtum" (so etwa Erman, Faulkner, Bresciani: sie verstehen es als einen Vorwurf seitens des Ba und übersetzen nicht mit einem Subjunktiv) oder "Du solltest dir Sorgen machen um das Leben wie ein Besitzer von Reichtum" (so Parkinson, Poetry and Culture, 219 mit Anm. 37).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd9M1LtI3ZkLYqhyWLrtg7cg
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9M1LtI3ZkLYqhyWLrtg7cg

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd9M1LtI3ZkLYqhyWLrtg7cg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9M1LtI3ZkLYqhyWLrtg7cg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9M1LtI3ZkLYqhyWLrtg7cg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)