Token ID IBUBd9RlbZfQ3UJVvRFs0wb3dR8


L6 (= alt L6) Spruch 6, $tmy.t$-Krankheit

L6 (= alt L6) Spruch 6, $tmy.t$-Krankheit ⸢šn⸣[.t] n.t tm[y.t]



    L6 (= alt L6)

    L6 (= alt L6)
     
     

     
     


    Spruch 6, $tmy.t$-Krankheit

    Spruch 6, $tmy.t$-Krankheit
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Spruch; Beschwörung

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_fem
    de
    [eine Krankheit]

    (unspecified)
    N.f:sg
de
[Beschwörung] der t[my.t]-Krankheit:
Author(s): Ines Köhler; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Literatur zu Spruch 6:
    Leitz, Magical and Medical Papyri [P, H, Ü]
    Wreszinski, Londoner Med. Papyrus und Pap. Hearst [P, H, Ü, K]
    Westendorf, Handbuch Medizin 383 [K]
    Bardinet, Papyrus médicaux, 484 [Ü]
    Leitz, Tagewählerei, 42 [Ü]

    Bei der tmy.t-Krankheit (Sprüche 6-10) handelt es sich vermutlich um eine (komplexe) Hautkrankheit, s. a. pHearst 168-169, Mutter und Kind B 1:4-9. Leitz, Tagewählerei, 40-46 nimmt an, dass sich tmy.t von tm "Made (=Aas-/Leichenfresser)" ableiten lässt. Westendorf, Handbuch Medizin, 386 sieht in der Hauterkrankung nur einen Aspekt eines komplexen Krankheitsbildes, das sich bis auf die Knochen (vgl. Spruch 9) erstreckt. Spruch 60 verbindet die nsy.t- und die tmy.t-Krankheit, so dass auch über Spruch 5 (.., indem sie die Knochen brachen ...) eine Referenz auf Knochen gegeben ist. Nach Bardinet, RdE 39, 1988, 18: "la maladie tmyt est probablement une affection grave, fébrile, avec des troubles nerveux associés, et dont on peut penser qu'elle présentait quelques manifestations cutanées."

    Commentary author: Ines Köhler; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/14/2023

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd9RlbZfQ3UJVvRFs0wb3dR8
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9RlbZfQ3UJVvRFs0wb3dR8

Please cite as:

(Full citation)
Ines Köhler, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd9RlbZfQ3UJVvRFs0wb3dR8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9RlbZfQ3UJVvRFs0wb3dR8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9RlbZfQ3UJVvRFs0wb3dR8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)