Token ID IBUBd9WW8fvXN0VRiokrOTBieYA




    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_masc
    de
    Arm

    Noun.du.stpr.3sgf
    N.m:du:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m. nach Dual]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    gegen (Personen)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_masc
    de
    körperliche Kraft

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    gegen (Personen)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Seth

    (unspecified)
    DIVN
de
Seine Arme werden gegen dich gerichtet sein als Horus, seine Kraft wird gegen dich gerichtet sein als Seth!
Author(s): Katharina Stegbauer; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/16/2025)

Comments
  • - pḥ.tj: Borghouts, Magical Texts, 29 mit Anm. 109 übersetzt mit "buttocks" und vermerkt, dass das Wort auch "force" bedeutet. Denkt Borghouts dabei an die Episode, in der Seth Horus sexuell angreift und würde Seth entsprechend seine sexuellen Lüste gegen den Dämon ausspielen? Der Klassifikator des schlagenden Mannes (A24) spricht gegen "Hinterteil, Hintern" (dies wäre eher pḥ.wj), aber die Bedeutung "Manneskraft, Potenz" könnte zutreffen.

    Commentary author: Peter Dils (Data file created: 01/21/2021, latest revision: 02/10/2021)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd9WW8fvXN0VRiokrOTBieYA
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9WW8fvXN0VRiokrOTBieYA

Please cite as:

(Full citation)
Katharina Stegbauer, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Token ID IBUBd9WW8fvXN0VRiokrOTBieYA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9WW8fvXN0VRiokrOTBieYA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9WW8fvXN0VRiokrOTBieYA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)