Token ID IBUBd9Y6rG4gz0FhmXYFTI6EQAI



    substantive_masc
    de
    Gelehrter

    (unspecified)
    N.m:sg




    166/alt 135
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de
    die Menschen (pl. fem.)

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    alle

    Adj.plf
    ADJ:f.pl

    particle
    de
    [Partikel zur Einleitung der Frage]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de
    negieren

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    von (partitiv)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Angelegenheit

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    mein [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
O Weisester aller Menschen, ist es (nur) von meiner Angelegenheit (oder: Lage), daß du keine Kenntnisse hast?
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - rḫ-ḫ.t: Goedicke, in: ZÄS 125, 1998, 121 unterscheidet zwischen den Versionen B1 und R. In R steht ein Determinativ hinter rḫ-ḫ.t und paßt die Übersetzung "der Weise(ste) aller Menschen", aber in B1 fehlt es und möchte er "der die Sachen aller Menschen kennt" übersetzen.
    - Die Präposition m nach dem normalerweise transitiven Verb ḫm wurde unterschiedlich erklärt. Es hat wahrscheinlich eine partitive Bedeutung (Vogelsang, Kommentar, 122; Depuydt, in: LingAeg 9, 2001, 95), obwohl Silverman, in: Or 49, 1980, 199-200 es dadurch erklärt, daß m notwendig ist, um das direkte Objekt als Emphase zu kennzeichen nach der "emphatischen" Verbalform. Fecht, in: Fs Simpson, I, 257, Anm. 32 meint, daß ḫm + m "falsch orientiert sein über etwas" bedeutet.
    - F. Feder, in: ZÄS 130, 2003, 213 versteht hꜣw als "mißliche Umstände".

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd9Y6rG4gz0FhmXYFTI6EQAI
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9Y6rG4gz0FhmXYFTI6EQAI

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd9Y6rG4gz0FhmXYFTI6EQAI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9Y6rG4gz0FhmXYFTI6EQAI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9Y6rG4gz0FhmXYFTI6EQAI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)