Token ID IBUBd9lJQ36hEEDUoglqWndf7E4




    verb_2-gem
    de
    [aux.]

    Aux.wnn.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-lit
    de
    beladen

    PsP.2sgm_Aux.wnn
    V\res-2sg.m


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Esel

    (unspecified)
    N.m:sg






     
     

     
     


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    tragen

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    vor (lokal)

    (unspecified)
    PREP


    title
    de
    Schreiber

    (unspecified)
    TITL


    verb_2-lit
    de
    kennen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_fem
    de
    Körper, Leib

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m






     
     

     
     
de
〈Wie ein Esel〉 beladen ist er, 〈beim Transport〉 vor dem selbstbewussten (?) Schreiber (wörtl.: Schreiber, der seinen Leib kennt).
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 07/14/2025)

Comments
  • Ergänzung mit Gardiner, LEM 107,16, Anm. a nach oFlorenz.

    wnn=f ꜣtp: Erman/Lange und Tacke vermuteten die mittelägyptische Konstruktion wnn=f + Adverbialphrase zum Ausdruck futurischer Adverbialsätze (s. A.H. Gardiner, Egyptian Grammar, Oxford 2001 [= 3. Auflage 1957], § 118), Blackman/Peet ein konditionales wnn=f (allerdings als Umstandssatz an den vorigen Satz angeschlossen, was nicht möglich ist); Lichtheims "He is ever burdened" gibt vielleicht ein emendiertes wn=f ꜣtp zum Ausdruck gewohnheitsmäßiger Handlungen wieder (Gardiner, ebd.). Hier wird wnn als Nominalkonverter zur Bildung eines substantivischen Subjektes in einem Adverbialsatz übersetzt, was Lichtheims gewohnheitsmäßiger Handlung sehr nahekommt und zudem den auch sonst in den Miscellanies vorkommenden abwertenden Vergleich mit dem Esel betont. Für die älteren Sprachstufen vgl. dazu W. Barta, in GM 132, 1993, S. 13-15 und J.P. Allen, Middle Egyptian. An Introduction to the Language and Culture of Hieroglyphs, Cambridge, 8. Auflage, 2004, S. 278 und zu wenigen neuägyptischen Beispielen (davon ein weiteres aus den Miscellanies) J.-M. Kruchten, in: ZÄS 124, 1997, S. 69-70.

    Commentary author: Lutz Popko, with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd9lJQ36hEEDUoglqWndf7E4
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9lJQ36hEEDUoglqWndf7E4

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Anja Weber, Token ID IBUBd9lJQ36hEEDUoglqWndf7E4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9lJQ36hEEDUoglqWndf7E4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9lJQ36hEEDUoglqWndf7E4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)