Token ID IBUBd9sPYJq0BEUQs2uNACDutX8


KÄT 95.4

x+1.13 KÄT 95.4 [jr] [ḏd] =[j] [n] =[k] [Wꜣḥ] [p(ꜣ)-n-nꜣ-mḏ.wt] [•] _ =k m nbw r 3 sp






    x+1.13
     
     

     
     



    KÄT 95.4

    KÄT 95.4
     
     

     
     





    [jr]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)





    [ḏd]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)





    =[j]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)





    [n]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)





    =[k]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)





    [Wꜣḥ]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)





    [p(ꜣ)-n-nꜣ-mḏ.wt]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)





    [•]
     
     

     
     





    _
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Gold

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card


    substantive_masc
    de
    Mal

    (unspecified)
    N.m:sg






     
     

     
     
de
[Wenn ich dir Wah nenne, der von den Viehhöfen,]
[dann wirst du] deine [...] (?) mit Gold von dreifacher Läuterung (?; oder: dritter Qualität) [aufwiegen].
Author(s): Peter Dils; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Christine Greger, Anja Weber, Lutz Popko, Sabrina Karoui, Simon D. Schweitzer, Svenja Damm (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 06/30/2025)

Comments
  • - [...]=k m nbw r 3 zp: Der Versanfang mit dem erhaltenen =k unterscheidet sich von pAnastasi I, in dem jw=k r fꜣi̯.t(=j) m nbw n 3 zp steht.

    Commentary author: Peter Dils, with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd9sPYJq0BEUQs2uNACDutX8
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9sPYJq0BEUQs2uNACDutX8

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Christine Greger, Anja Weber, Lutz Popko, Sabrina Karoui, Simon D. Schweitzer, Svenja Damm, Token ID IBUBd9sPYJq0BEUQs2uNACDutX8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9sPYJq0BEUQs2uNACDutX8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9sPYJq0BEUQs2uNACDutX8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)