Token ID IBUBdQGvm5Mw6UNyhXWBLh0LB6E



    verb_3-inf
    de
    schützen

    SC.act.ngem.impers
    V\tam.act

    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c




    rto 7,10
     
     

     
     

    preposition
    de
    in Hinsicht auf (Bezug)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Arbeit

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg
de
(und) dich vor jeglicher (körperlicher) Arbeit bewahren.
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • mki̯=ø: Die Varianten auf pAnastasi II, pSallier I und pChester Beatty IV haben mki̯.tw=f, die nach Jäger in mki̯=f tw zu verbessern ist. Im Bezugswort des =f vermutete er den im ersten Satz des Paragraphen angesprochenen Schreiberberuf. Ähnlich schlug Gardiner, Tf. 25, Anm. 7,9a-b vor, in pChester Beatty V zu mki̯=f tw oder zu mki̯=k tw zu emendieren. Da die Varianten durchgängig mki̯.tw=f haben, stellt sich die Frage, ob man in ihnen wirklich jedes Mal zu mki̯=f tw emendieren soll, oder ob man die Stelle unemendiert belassen soll. Anschließend an den vorigen Satz (s. den dortigen Kommentar) erhielte man: "er wird vor jeglicher (körperlicher) Arbeit bewahrt werden." Für pChester Beatty V stehen zur Analyse dieselben Möglichkeiten zur Verfügung wie im vorigen Satz (die Nummerierung korreliert miteinander): (1a) Emendiertes aktives sḏm=f (mki̯〈=f〉 tw), (1b) elliptisches aktives sḏm=f (mki̯=ø tw), (2) passives sḏm=f, und zwar dieses Mal in den zwei Varianten (2a) emendiert zu mki̯.tw〈=f〉 oder (2b) elliptisch als mki̯.tw=ø. Zu Subjektsellipsen bei sḏm=f-Konstruktionen s. C. Peust, in: JEA 93, 2007, S. 219-221; die Diathese beider Verben muss identisch sein, d.h. die Kombinationen (1a)+(2b), (1b)+(2b) oder (2)+(1b) sind nicht möglich. Stilistisch interessant wäre die Kombination (1b)+(1b): nḥm=kwj ø m bꜣk.w mki̯=ø tw ḥr kꜣ.t: In dem Fall hätte man eine parallele Satzkonstruktion mit gleichsam chiastischer Ellipse, denn im ersten Satz würde das gemeinsame direkte Objekt, im zweiten Satz das gemeinsame Subjekt ausgelassen.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdQGvm5Mw6UNyhXWBLh0LB6E
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQGvm5Mw6UNyhXWBLh0LB6E

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdQGvm5Mw6UNyhXWBLh0LB6E <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQGvm5Mw6UNyhXWBLh0LB6E>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQGvm5Mw6UNyhXWBLh0LB6E, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)