Token ID IBUBdQGvm5Mw6UNyhXWBLh0LB6E
Comments
-
mki̯=ø: Die Varianten auf pAnastasi II, pSallier I und pChester Beatty IV haben mki̯.tw=f, die nach Jäger in mki̯=f tw zu verbessern ist. Im Bezugswort des =f vermutete er den im ersten Satz des Paragraphen angesprochenen Schreiberberuf. Ähnlich schlug Gardiner, Tf. 25, Anm. 7,9a-b vor, in pChester Beatty V zu mki̯=f tw oder zu mki̯=k tw zu emendieren. Da die Varianten durchgängig mki̯.tw=f haben, stellt sich die Frage, ob man in ihnen wirklich jedes Mal zu mki̯=f tw emendieren soll, oder ob man die Stelle unemendiert belassen soll. Anschließend an den vorigen Satz (s. den dortigen Kommentar) erhielte man: "er wird vor jeglicher (körperlicher) Arbeit bewahrt werden." Für pChester Beatty V stehen zur Analyse dieselben Möglichkeiten zur Verfügung wie im vorigen Satz (die Nummerierung korreliert miteinander): (1a) Emendiertes aktives sḏm=f (mki̯〈=f〉 tw), (1b) elliptisches aktives sḏm=f (mki̯=ø tw), (2) passives sḏm=f, und zwar dieses Mal in den zwei Varianten (2a) emendiert zu mki̯.tw〈=f〉 oder (2b) elliptisch als mki̯.tw=ø. Zu Subjektsellipsen bei sḏm=f-Konstruktionen s. C. Peust, in: JEA 93, 2007, S. 219-221; die Diathese beider Verben muss identisch sein, d.h. die Kombinationen (1a)+(2b), (1b)+(2b) oder (2)+(1b) sind nicht möglich. Stilistisch interessant wäre die Kombination (1b)+(1b): nḥm=kwj ø m bꜣk.w mki̯=ø tw ḥr kꜣ.t: In dem Fall hätte man eine parallele Satzkonstruktion mit gleichsam chiastischer Ellipse, denn im ersten Satz würde das gemeinsame direkte Objekt, im zweiten Satz das gemeinsame Subjekt ausgelassen.
Persistent ID:
IBUBdQGvm5Mw6UNyhXWBLh0LB6E
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQGvm5Mw6UNyhXWBLh0LB6E
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdQGvm5Mw6UNyhXWBLh0LB6E <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQGvm5Mw6UNyhXWBLh0LB6E>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQGvm5Mw6UNyhXWBLh0LB6E, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.