Token ID IBUBdQIyj0hJQ0t7iQBqhNSOboU







    26.8
     
     

     
     



    KÄT 149.6

    KÄT 149.6
     
     

     
     


    verb_irr
    de
    geben

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    substantive
    de
    [ein Teil der Peitsche]

    (unspecified)
    N:sg


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.2sgm
    art.poss:m.sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive
    de
    Peitsche

    (unspecified)
    N:sg
de
(Dann) hätten sie einen "pommeau" (Metallknauf) an deinen "fouet" (Peitschengriff) gesetzt;
Author(s): Peter Dils; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 07/01/2025)

Comments
  • - jṯmy oder mṯmy: Hoch, Semitic Words, 44-45, Nr. 39: "metal part of whip, perhaps a ferrule"; Schneider, in: JSSEA 35, 2008, 185 möchte mj-ṯꜣ-mꜣ-y statt jw-ṯꜣ-mꜣ-y lesen, weil dann eine nordwestsemit. Etymol. "Stift, Nagel" vorliegen kann (von semit. mismar: "Nagel") und das Wort wohl die Metallspitze auf dem Ende des Stabes ist, durch dessen Bohrung die Peitschenschnüre geführt werden.
    - jsbr: Hoch, Semitic Words, 34-35, Nr. 28: Peitsche (Bedeutung sicher, weil der Name in TT 93 neben einer Peitsche steht); Schneider, in: JSSEA 35, 2008, 185 mit Anm. 21 und 187, Nr. 4 (mit einer anderen Etymologie).

    Commentary author: Peter Dils, with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdQIyj0hJQ0t7iQBqhNSOboU
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQIyj0hJQ0t7iQBqhNSOboU

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Token ID IBUBdQIyj0hJQ0t7iQBqhNSOboU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQIyj0hJQ0t7iQBqhNSOboU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQIyj0hJQ0t7iQBqhNSOboU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)