Token ID IBUBdQPdLC1EZUHimIcaQTsDtUY
Comments
-
q(ꜣ)b: Es ist sicher ein allgemeines "vermehren" anstelle eines spezifischeren "verdoppeln" gemeint.
ms.w: Das dahinter stehende Lemma ist nicht ganz sicher. Während sich DZA 30.310.350, Hollis, S. 6, Lichtheim, S. 204, Borghouts, S. 87, Grandet, S. 98, Wente, S. 94 (2. Auflage) und S. 82 (3. Auflage) darin einig sind, hierin einen Plural von ms: "Kind, Junges" zu sehen, dachte H. Satzinger, Neuägyptische Studien. Die Partikel jr. Das Tempussystem; Wien 1976 (WZKM Beiheft 6), S. 27 wohl eher an das Verb msi̯: "gebären" oder das Substantiv msw.t: "das Gebären": "Sie vermehrten ihr Kalben sehr viel." (so auch Lalouette, S. 162, Wilson, S. 24 und Lefebvre, S. 143). Wettengel, S. 39 ("Sie vermehrten sich gar sehr."), Erman, S. 198 ("und kalbten sehr oft"), Schüssler, S. 137 ("sie vermehrten sich schnell"), Schott, S. 193 ("und sie kalbten viel häufiger") und Brunner-Traut, S. 61 ("und kalbten vielmal so oft") übersetzten freier.
[---] 〈r-〉jqr: Der Schreiber hatte zwar Platz für das r gelassen, es aber dann aus unbekannten Gründen nicht mitgeschrieben, vgl. DZA 30.310.350 und Gardiner, LESt 11, 1, Anm. a (Möller, Tf. 2 hat es dagegen als in einer Zerstörung stehend mitgeschrieben; nach Autopsie des Originals ist Gardiner recht zu geben).
Persistent ID:
IBUBdQPdLC1EZUHimIcaQTsDtUY
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQPdLC1EZUHimIcaQTsDtUY
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdQPdLC1EZUHimIcaQTsDtUY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQPdLC1EZUHimIcaQTsDtUY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQPdLC1EZUHimIcaQTsDtUY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.