Token ID IBUBdQS2wn2qWE9Mp7RwNCDhV6M
verb_4-lit
verworren sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
"Gras"
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_masc
[Gewässer]
(unspecified)
N.m:sg
1,11
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
Geliebte
(unspecified)
N.f:sg
Das Gras am Kanal [der Liebsten] ist kraus.
Author(s):
Lutz Popko;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Svenja Damm,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
Ergänzung nach Mathieu, S. 57 und S. 67, Anm. 165. In Anbetracht der folgenden Beschreibungen der Geliebten dürfte hier kein "Ruheplatz" (vgl. Schott) o.Ä. gemeint sein. Mit dem "Kanal" der Geliebten scheint eher die Vagina gemeint zu sein und das "Gras" ist dann klar das Schamhaar.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBdQS2wn2qWE9Mp7RwNCDhV6M
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQS2wn2qWE9Mp7RwNCDhV6M
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Svenja Damm, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdQS2wn2qWE9Mp7RwNCDhV6M <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQS2wn2qWE9Mp7RwNCDhV6M>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQS2wn2qWE9Mp7RwNCDhV6M, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.