Token ID IBUBdQSmZXXGbU98kFd3y66GDF0





    27.2

    27.2
     
     

     
     


    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL


    verb
    de
    vorschnell sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Herz

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_irr
    de
    geben

    SC.act.ngem.3sgm_Aux.jw
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Anhänger (jmds.); Angehöriger

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Jubel

    (unspecified)
    N.m:sg





    Var.
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    vergesslich sein

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Herz

    (unspecified)
    N.m:sg






     
     

     
     
de
Der mit eiligem Herzen, er gibt dir {einen Anhang} 〈Lobpreis〉.
Variante: Der mit voreiligem Herzen verbreitet Vergeßlichkeit.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 07/02/2024)

Comments
  • - In pBerlin P. 15738f aus der frühen 18. Dynastie steht bei ḫꜣḫ-jb ein Personendeterminativ, was auf eine Personenbezeichnung und nicht auf eine Charaktereigenschaft hindeutet. Die in diesem Papyrus erhaltenen Spuren lauten ...] ḫꜣḫ-jb --1Q-- ḏi̯=f mhi̯-jb: "Voreiligkeit pflegt zu Vergeßlichkeit zu führen" oder "Der mit voreiligem Herzen verbreitet Vergeßlichkeit". Nach dem Verspunkt steht noch die Negation n (nicht die Negation nn).
    - mhi̯-jb ist auf pBerlin P. 15738f und auf oDeM 1572 erhalten. Die übrigen Handschriften haben h(ꜣ)nw, was in pSallier II und pAnastasi VII wie das Wort "Jubel" determiniert ist, in oTurin CGT 57082 wie das Wort "Angehörige".

    Commentary author: Peter Dils, with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdQSmZXXGbU98kFd3y66GDF0
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQSmZXXGbU98kFd3y66GDF0

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, Token ID IBUBdQSmZXXGbU98kFd3y66GDF0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQSmZXXGbU98kFd3y66GDF0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQSmZXXGbU98kFd3y66GDF0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)