Token ID IBUBdQYXSu18okEGsY9tT4tMcic
Comments
-
Wahrscheinlich handelt es sich hier aber um 2 oder mehr Sätze.
-
Lesung völlig unklar. Genau diese Zeichenfolge taucht kurz zuvor auf, sie wprd aber bei Kitchen und Davies jetzt anders behandelt. Kitchen übersetzt "... this land of Hatti ...", Davies, Hist. Inscr. 142 gibt "... this land of Hatti ...". Die Lücke von 1,5Q wird von beiden ignoriert und sogleich der nächste Satz angeschlossen. Die Kurzversion der 1. Heiratsstele im Mut-Tempel von Karnak gibt als Textende eine ähnliche Stelle: wn.ḫr jr wḏꜣ ꜥḥꜣw,tj s-ḥm,t rʾ-pw m wpi̯.w={sn} r Ḏꜣ~h pḥ=sn r tꜣ n Ḫt. Dort wie auch in der 1. Heiratsstele ist tꜣ n Ḫt wie immer richtig geschrieben.
-
Lesung völlig unklar. Kitchen übersetzt "Then the Hatti-Land, this powerful(?) land, was as serfs in the [presence of His Majesty?]", Davies, Hist. Inscr., 142f. transkribiert wn.in Ḫt nḫt und übersetzt "Then the land of Hatti and this strong(?) land was as serfs ...". Kitchens Apposition halte ich für unwahrscheinlich, da das Chatti-Land in der Inschrift Ramses II. niemals als nḫt "stark, siegreich" bezeichnet werden würde. Mein Vorschlag würde in die Richtung von Davies gehen und zwei Länderbezeichnungen annehmen, mit tꜣ pn sollte dann Ägypten gemeint sein, deshalb das Demonstrativpronomen.
Persistent ID:
IBUBdQYXSu18okEGsY9tT4tMcic
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQYXSu18okEGsY9tT4tMcic
Please cite as:
(Full citation)Silke Grallert, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdQYXSu18okEGsY9tT4tMcic <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQYXSu18okEGsY9tT4tMcic>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQYXSu18okEGsY9tT4tMcic, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.