Token ID IBUBdQai2hFQn0s3rDxoxhPy764




    H3,1

    H3,1
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    sich begeben; (jmdn.) heranbringen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    verb_4-lit
    de
    suchen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Parzelle ("Abgetrenntes")

    (unspecified)
    N.m:sg




    {r}
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    nisbe_adjective_preposition
    de
    gehörig zu

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de
    Acker

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    bewässern

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg





     
     

     
     




    Ende des Ostrakons
     
     

     
     
de
Suche dir eine Parzelle aus den Äckern, und zwar eine, die überschwemmt wird 〈...〉.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - In oDeM 1208 fängt diese Zeile mit einem Rubrum an. Nur in oMünchen 3400 ist das Verb am Anfang erhalten; es sieht eher wie ḥzi̯: "umkehren; entgegengehen" aus (so Brunner-Traut, in: ZÄS 76, 1940, 4), wobei man jedoch das phonet. Kompl. z vermißt; von der Bedeutung her ist eine Lesung oder Emendierung zu ḥḥj: "suchen" mit Posener (RdE 9, 1952, 112) vorzuziehen.
    - šꜣꜥ.t: in den drei erhaltenen Handschriften steht jeweils šꜣꜥ in irgendeiner Form. In einer weiteren Strophe des Textes (Helck: § IV, 3) steht einmal šꜣꜥ.t (oGardiner 12), einmal šꜥy (tBrooklyn). In zwei sehr ähnlichen Textstellen (siehe H. Brunner, in: E. Hornung und O. Keel (Hgg.), Studien zu altägyptischen Lebenslehren, OBO 28, Freiburg und Göttingen 1979, 118-119 und 122), in einem Koptosdekret Pepi II. und auf einer Stele aus der Ersten Zwischenzeit, steht das seltene Wort šꜥ: "Parzelle", was deshalb hier auch emendiert wird.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdQai2hFQn0s3rDxoxhPy764
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQai2hFQn0s3rDxoxhPy764

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdQai2hFQn0s3rDxoxhPy764 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQai2hFQn0s3rDxoxhPy764>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQai2hFQn0s3rDxoxhPy764, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)