Token ID IBUBdQlt85qgJ00lhioC5hAehv8


Rto 6 ḥḥj pw r ꜣq {•}





    Rto 6
     
     

     
     

    verb_4-lit
    de
    suchen

    Inf
    V\inf

    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    preposition
    de
    [mit folgendem Eigenschaftswort, adverbiell]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Ruin

    (unspecified)
    N.m:sg




    {•}
     
     

     
     
de
Das ist (nur) vergebliches Bemühen (wörtl.: Suchen);
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • ḥḥj: "suchen; nachsinnen" wird normalerweise transitiv verwendet, weshalb r ꜣq wahrscheinlich die Funktion eines Adverbs hat, obwohl mehrere Bearbeiter mit "suchen nach" übersetzen. Vernus geht von der passivischen Bedeutung "gesucht werden", d.h. "vermißt sein; vermissen" aus, was vor allem in Zusammenhang mit dem Namen (rn) belegt ist (Wb. III, 151.9-10): "Das gehört zu der Kategorie des Vermißt-Sein bis hin zum Verloren-Sein".

    Man vergleiche die Übersetzungen:
    - Gardiner: "it is searching after (??) what had (?) perished"; vgl. Parkinson: "this is searching after ruin" (Tale of Sinuhe) und "this is seeking after disaster" (Fs Simpson, 651); Burkard: "das ist Suchen nach (längst) Vergangenem!";
    - Kadish: "It is courting ruin!";
    - Lichtheim: "This is vain endeavor"; vgl. Brunner: "das ist vergebliche Mühe"; Moers, Fingierte Welten, 148: "Das ist eitles Bemühen"; Mathieu: "ce serait chercher en pure perte!";
    - Vernus: "C'est de l'ordre du sujet à dépérissement jusqu'à disparaître".

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdQlt85qgJ00lhioC5hAehv8
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQlt85qgJ00lhioC5hAehv8

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdQlt85qgJ00lhioC5hAehv8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQlt85qgJ00lhioC5hAehv8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQlt85qgJ00lhioC5hAehv8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)