Token ID IBUBdW07C28HGUzpmqVl3A7eD2M



    verb_3-lit
    de
    folgen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_2-gem
    de
    existieren

    SC.act.gem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Folge deinem Herzen, solange du lebst!
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Anja Weber, Sabrina Karoui, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • jb=k: Hinter dem jb befinden sich drei senkrecht untereinander stehende Linien (Müller, Liebespoesie, Tf. 13). Dabei handelt es sich jedoch, wie das Original zeigt, nicht um die Pluralstriche, sondern um den zweimal unterbrochenen Ideogrammstrich (vgl. auch die Schreibung von jb=k in derselben Zeile versus bspw. die Schreibung der Pluralstriche bei mḥr.w=sn in Zeile 6,4 oder bei s.wt=sn in den Zeilen 6,5 und 6,7).

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdW07C28HGUzpmqVl3A7eD2M
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdW07C28HGUzpmqVl3A7eD2M

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Anja Weber, Sabrina Karoui, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdW07C28HGUzpmqVl3A7eD2M <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdW07C28HGUzpmqVl3A7eD2M>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdW07C28HGUzpmqVl3A7eD2M, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)