Token ID IBUBdWKUxrtdsEsxgyDNT0e7j8c


1,3 jmn ={j} 11, 7 sšm.w kk.wj m hrw 1,4 ḥsi̯ n{.w} sšm.w



    1,3

    1,3
     
     

     
     

    adjective
    de
    verborgen

    (unspecified)
    ADJ




    ={j}
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    11, 7
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Bild

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de
    finster sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    am

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     


    1,4

    1,4
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    singen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    particle
    de
    [Einführg. d. log. Subj. b. Pass.]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive
    de
    Begleitung; Gefolge

    (unspecified)
    N:sg





     
     

     
     
de
verborgen an Erscheinungsform, der Dunkle (oder: Dunkelheit/Finsternis) am Tage,
von (seinem) Gefolge besungen;
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - kkw: entweder das Substantiv "die Dunkelheit" oder das aktive Partizip "der Dunkle". Die Dunkelheit kkw ist einer der Aspekte des Urwassers.
    - ḥsi̯ n{.w}: der nw-Topf steht ebenfalls in oDeM 1027, pAnastasi VII und pChester Beatty V. Die übrigen Handschriften haben ein normales n. Aus anderen Handschriften geht hervor, daß das Verb ḥsi̯: "singen" vorliegen muß, da ḥzi̯: "loben" mit direktem Objekt gebildet wird. Auch lobt oder begünstigt eher der Gott sein Gefolge als umgekehrt. Die Emendierung von Helck zu ḥsꜣ Šmꜥw: "Schleim Oberägyptens" ist abzulehnen.
    - sšm.w: "Begleitung, Gefolge" steht ebenfalls in pAnastasi VII. Die übrigen Handschriften haben šms.w=f: "sein Gefolge" oder manchmal šmꜥ.(yt): "Sänger(innen)".

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdWKUxrtdsEsxgyDNT0e7j8c
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWKUxrtdsEsxgyDNT0e7j8c

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdWKUxrtdsEsxgyDNT0e7j8c <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWKUxrtdsEsxgyDNT0e7j8c>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWKUxrtdsEsxgyDNT0e7j8c, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)