Token ID IBUBdWUwWTaRmEYLiJUEYgCACXk






    1 bis 1,5Q
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Vorgesetzter

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de
    verfehlen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Selbst

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de
    verfehlen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel pl.c.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:pl

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Mensch

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
de
[Wenn] ein Vorgesetzter gegen sich selbst fehl geht: (das ist) eine Verfehlung gegenüber seinen Leuten.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • whꜣ: wegen der Lücke von 1 bis 1,5 Quadrat vor ḥr.j ist die Konstruktion unklar. Vielleicht soll man jn-jw ergänzen (vgl. Zl. 2.9-10: jn-jw kꜣ.w ḫnš / pꜣy=w mnjw pꜣ n.tj qnb=w). Jasnow versteht das erste whi̯ als Partizip zu ḥr.j und die ganze Gruppe ḥr.j whꜣ n=f ḥꜥw=f als Subjekt im Präsens-I mit dem zweiten whi̯ als Prädikat (gefolgt von Quack, 1993, Winand und Vernus, die ḥꜥw=f jedoch anders auffassen). Die Konstruktion whi̯ n bedeutet demotisch "sich jemandem gegenüber falsch verhalten, sich vergehen an", das Substantiv whj ist demotisch auch "Missetat". Die bisherigen Bearbeiter übersetzen zweimal mit einer Verbalform (Jasnow: "A chief who is cruel to him (d.h. dem Diener), however, is cruel to his men"; Quack, in: WdO 24, 1993, 12: "Ein Vorgesetzter, der sich selbst verderblich ist, ist verderblich für seine Leute(?)"; Quack, 2007: "[Wenn] ein Vorgesetzter sich selbst schadet, schadet er seinen Leuten"). Es kann aber auch ein oder zweimal ein Substantiv vorliegen: "Ein Vorgesetzter: Fehlverhalten ihm persönlich (oder: sich selbst) gegenüber bedeutet Fehlverhalten seinen Leuten gegenüber".

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdWUwWTaRmEYLiJUEYgCACXk
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWUwWTaRmEYLiJUEYgCACXk

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdWUwWTaRmEYLiJUEYgCACXk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWUwWTaRmEYLiJUEYgCACXk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWUwWTaRmEYLiJUEYgCACXk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)