Token ID IBUBdWlj80xKJ0dYqjFCKFENSQk


(One of 2 reading variants of this sentence: >> #1 <<, #2)
en
Look, why does he seek to [create] 〈humankind(?)〉 (or: investigate the character [of people]), when the fearful man has not been distinguished from the fierce-hearted?

Comments
  • Vgl. Fecht, Der Vorwurf an Gott, 54-57, der ṯni̯ im Sinne von "bevorzugen" übersetzt: "Seht-warum sucht-er-zu-schaffen-[Menschen], während-nicht-bevorzugt-ist-der-Scheue vor-dem-Gewaltsamen, damit-er-Kühlung-brächte auf-die-Hitze?"
    Gardiner hat mit n(n) + Infinitiv übersetzt: "... without distinguishing the timid man from him whose nature is violent."
    In Helcks Übersetzung erwartet man die Form n sḏm.n.tw=f: "..., wenn der Feigling nicht vom Tapferen zu unterscheiden ist".
    Parkinson gibt an ṯni̯ noch eine andere Nuance: "..., when the meek are not set apart from the savage".

    Commentary author: Roland Enmarch, with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdWlj80xKJ0dYqjFCKFENSQk
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWlj80xKJ0dYqjFCKFENSQk

Please cite as:

(Full citation)
Roland Enmarch, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdWlj80xKJ0dYqjFCKFENSQk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWlj80xKJ0dYqjFCKFENSQk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.1, 2/14/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: 2/22/2025)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWlj80xKJ0dYqjFCKFENSQk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: 2/22/2025)