Token ID IBUBdwVp3JnW9kZerIpxu2VWq4k




    verb
    de
    sich freuen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.2pl
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl





    7-8
     
     

     
     


    epith_god
    de
    die in der Unterwelt Befindlichen (von Göttern und seligen Toten)

    (unspecified)
    DIVN





    8
     
     

     
     


    nisbe_adjective_preposition
    de
    in der Mitte befindlich

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Urgott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl





    1,5Q
     
     

     
     
de
Euer Herz möge fröhlich sein, die ihr in der [Unterwelt] seid, [in]mitten der Urzeit[lichen (?) ---]
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Sabrina Karoui (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/29/2025)

Comments
  • Am Beginn von Kol. 8 ist nur der Stern zu erkennen, in die folgende Lücke würden die Femininmarkierung und das Determinativ passen (vgl. die Schreibungen Wb V 415, 13-14).

    Die Lesung des jb ist nicht ganz sicher, aber in diesem Kontext wahrscheinlich (Kákosy/Fábián, Harper's Song, S. 216 haben ihre Transkription des ḥrj-jb mit einem Fragezeichen versehen, in Fig. 3 dagegen die eindeutige Druckhieroglyphe Gardiner Sign-list F34 verwendet).

    Von pꜣ(w)[.tjw] sind nur der vordere Teil des auffliegenden Vogels sowie der Rest eines runden Zeichens zu erkennen. Kákosy/Fábián, Harper's Song, S. 216 transkribieren pꜣw.t (ohne Fragezeichen).

    Commentary author: Lutz Popko, with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdwVp3JnW9kZerIpxu2VWq4k
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwVp3JnW9kZerIpxu2VWq4k

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Sabrina Karoui, Token ID IBUBdwVp3JnW9kZerIpxu2VWq4k <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwVp3JnW9kZerIpxu2VWq4k>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwVp3JnW9kZerIpxu2VWq4k, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)