Token ID IBUBdwqjZYJKaEvGhglGqpCge8g
verb_3-inf
sich hüten
Imp.sg
V\imp.sg
personal_pronoun
dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
=2sg.c
preposition
[Präposition]
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
die [Artikel pl.c.]
(unspecified)
art:pl
[___]
(unedited)
(infl. unspecified)
verb_3-inf
machen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
personal_pronoun
sie [Enkl. Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
=3pl
preposition
gegen (Personen)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Leute
(unspecified)
N.f:sg
•
preposition
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_irr
geben
Inf.t
V\inf
substantive_fem
Ansehen
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_masc
Gott
(unspecified)
N.m:sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Herz
Noun.sg.stpr.3pl
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
•
[Hüte] dich [vor denen], die es gegen die Menschen tun, um Gottesfurcht in ihre Herzen zu geben.
Dating (time frame):
Author(s):
Katharina Stegbauer;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Anja Weber,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
Zu Beginn des Verses sind nach der Lücke noch Z7-Z4:Y1-A4 zu erkennen. Evtl. ist der Satz durch zꜣu̯ tw r nꜣ zu ergänzen, Allerdings ist die Lücke etwas klein, wenn man die Schreibungen von zꜣu̯ in pBM EA 9997, 6,7 und 7, 13 vergleicht. Für die Ergänzung sprechen jedoch stilistische Gründe (Anklang an zꜣ=ṯ im vorangehenden und im folgenden Satz). Gegen die Deutung von jri̯ als Infinitiv, wie sie Müller, in: LingAeg 10, 2003, 432 vorschlägt, spricht das Fehlen des t. Wahrscheinlich muß man ein Partizip annehmen.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBdwqjZYJKaEvGhglGqpCge8g
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwqjZYJKaEvGhglGqpCge8g
Please cite as:
(Full citation)Katharina Stegbauer, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Anja Weber, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdwqjZYJKaEvGhglGqpCge8g <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwqjZYJKaEvGhglGqpCge8g>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwqjZYJKaEvGhglGqpCge8g, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.