Token ID IBUBdwxWdadhtUVQk4hY5cXDs3s


D470 wšm jb =f 14,9 m sp n md.t




    D470

    D470
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    (das Herz) prüfen (?)

    Imp.sg
    V\imp.sg


    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    sein

    (unspecified)
    -3sg.m





    14,9
     
     

     
     


    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Fall

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_fem
    de
    Rede

    (unspecified)
    N.f:sg
de
(Und) erprobe (?) sein Herz in einer Unterredung (oder: mit Beredsamkeit; wörtl.: einem Fall der Rede)!
Author(s): Peter Dils; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 08/25/2025)

Comments
  • Die Bedeutung von wšm ist unsicher. Die Übersetzung "erproben o.ä." (Faulkner, CDME, 70: prove (?), test (?)) geht auf Erman, Literatur, 95 zurück. Vgl. Fecht, in: MDAIK 37, 1981, 147, Anm. 6: Übersetzungsvorschlag "anstechen, anschneiden" (von der Wurzel wšm: Wb. I, 393, 13-15 und 374, 4-5: "schlachten; Schlachtmesser; [scharfe] Granne der Kornähre"; gebildet aus w-Präfix + Wurzel šm; vgl. nšm: "abschneiden" und sšm: "Schlächter"); J. Osing, Das Grab des Nefersecheru in Zawyet Sultan, AV 88, Mainz am Rhein 1992, 69 und Anm. 181-182: Übersetzungsvorschläge: "aufrühren, aufrütteln" und "prüfen, untersuchen o.ä." (von wšm: "anrühren, umrühren" [Wb. I, 373, 9-10]); Vernus, Sagesses, 103: "s'apaiser (?)" (ohne Begründung).

    Commentary author: Peter Dils, with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdwxWdadhtUVQk4hY5cXDs3s
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwxWdadhtUVQk4hY5cXDs3s

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Token ID IBUBdwxWdadhtUVQk4hY5cXDs3s <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwxWdadhtUVQk4hY5cXDs3s>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwxWdadhtUVQk4hY5cXDs3s, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)