Token ID IBUBdx4dIPJzqUBesh1RXmZ2Bbk
Comments
-
Bedeutet dies: ... wenn man nicht aufgetreten ist wie Leute, die dank des Ellbogens etabliert worden sind, d.h. die sich mit dem Ellbogen durchgesetzt haben?
Oder soll man übersetzen: "Die-von-der-Schulter-Gegebenen sind nicht behandelt (d.h. in ein Amt eingesetzt?) worden (?)".
Die grammatische Konstruktion von jrr.w und die Bedeutung von jri̯ und von rḏi̯.w qꜥḥ machen Schwierigkeiten.
- Mit Gunn, Studies in Egyptian Syntax, 135, Anm. 1 wird n jrr.w meist zu n jri̯.tw emendiert, aber für die übliche präsentische Übersetzung braucht man eigentlich n jri̯.n.tw. Westendorf, Passiv, 62 schließt die aktive Verbalform n sdm.w=f nicht aus, aber auch dann muß man jrr.w emendieren.
- rḏi̯.w qꜥḥ ist am ehesten parallel zu rḏi̯.w nṯr "die von Gott Gegebenen" in den Versen D247 und D434 aufzufassen, mit rḏi̯.w als pass. perf. Part., aber es wird auch oft als akt. Part. übersetzt und Fecht, in: Fs Daumas, 237-238 emendiert zu n jri̯.tw rḏi̯(w?) rmṯ qꜥḥ.
- jri̯ mit direktem Objekt bedeutet hier wahrscheinlich "auftreten als, die Rolle spielen des" oder "ernennen als", nicht "helfen" oder "behandeln, beachten".
Unsere Übersetzungen folgen in etwa der von Vernus ("Avancer à la force du bras ne se pratique pas", wörtl.: "on ne se met pas dans la condition de ceux qui sont dotés de l'épaule") bzw. der von Zaba ("mais on n'établit point ceux qu'un (autre) bras aide") und Parkinson ("the jostler is not appointed").
Andere Übersetzungen sind:
- "those who elbow in do not succeed" (Faulkner; vgl. Brunner, Altägyptische Weisheit, 435, Anm. zu Zl. 192); vgl. "Nicht richten die etwas aus, die der Ellenbogen (an ihren Platz) gesetzt hat" (Westendorf); vgl. "nichts erreicht man durch Ellbogen (?)" (Burkard, TUAT);
- "He who uses elbows/shoulders [akt. Part.] is not helped" oder "He who is steered by the elbow [pass. Part.] is not helped" (Lichtheim, Literature I, 67 und 77, Anm. 26); vgl. "und darum werden diejenigen, die den Ellenbogen einsetzen, nicht beachtet" (Kurth, Maximen für Manager, 31 und 59 Anm. zu Vers 231);
- "man tut nichts für die, denen ein (anderer) Arm gereicht wird" (Burkard, Textkritische Untersuchugen, 196);
- "doch-man-reagiert-nicht, wenn-Menschen-mit-der-Schulter-drängen" (Fecht).
Persistent ID:
IBUBdx4dIPJzqUBesh1RXmZ2Bbk
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdx4dIPJzqUBesh1RXmZ2Bbk
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdx4dIPJzqUBesh1RXmZ2Bbk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdx4dIPJzqUBesh1RXmZ2Bbk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdx4dIPJzqUBesh1RXmZ2Bbk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.