Token ID IBUBdxasWvCpWk1ckiGmzFCxNAg



    interjection
    de
    siehe!

    (unspecified)
    INTJ




    9,3
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    ich [Präs.I-Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    1sg

    preposition
    de
    [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de
    geben

    Inf.t.stpr.2sgm_Aux.tw=/nom.subj.
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Untergebene; Personal

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     
de
Siehe, ich gliedere dich ins Personal des Lebens ein (?).
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • smd.t ist entweder ein Kollektivum oder ein Pluralwort, nicht aber ein Singular, wie gelegentlich übersetzt. Erman/Lange, S. 81 schlugen daher vor, davor ein nb ergänzen: "ich mache dich zu einem [Herrn?] angesiedelter Untertanen" (die eckigen Klammern stehen hier nicht für eine Ergänzung einer Zerstörung, sondern für eine Emendation). Am besten passt vielleicht die Bedeutung von Wb II, 467,27: "jemanden unter eine Anzahl versetzen" mit dem Beleg pAnastasi V, 12,3-4 (DZA 26.253.540): ḏi̯ 〈wj〉 pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) r pḏ.t n tꜣ ẖnm.t: "Pharao versetzte 〈mich〉 zu den Truppen des Brunnens" - dieser Beleg wird allerdings hinfällig, wenn man wie Gardiner, LEM 62,7, Anm. b nach r ein ḥr.j ergänzt und damit die Bedeutung von rḏi̯ r als "jmd. einsetzen zu" erhält (Wb II, 467,37): "Pharao ernannte 〈mich〉 zum 〈Obersten der〉 Truppe des Brunnens."

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdxasWvCpWk1ckiGmzFCxNAg
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxasWvCpWk1ckiGmzFCxNAg

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdxasWvCpWk1ckiGmzFCxNAg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxasWvCpWk1ckiGmzFCxNAg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxasWvCpWk1ckiGmzFCxNAg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)