Token ID IBUBdy2HF5zHcEszp4Cd7hvYwJs
Kommentare
-
- yḥ: Sowohl die Bedeutung des Verbs jḥ/yḥ als auch die syntaktische Einordnung in pLondon med Kol. 10.1 sind unsicher. Die meisten Bearbeiter erkennen eine sḏm=f-Konstruktion mit Hapi als Subjekt. Wreszinski, Londoner Med. Papyrus und Pap. Hearst, 200 übersetzt perfektisch: "Der Nil ist herangetreten", trägt yḥ in seinem Index (S. 219) jedoch mit der Bedeutung "zurückweichen" ein. In Wb. 1, 120.10 steht der Beleg von pLondon med. Kol. 10.1 (DZA 21.198.510) bei "gehen o.ä.", abgetrennt von der Interjektion yḥ: "Ruf beim Rudern und beim Leichenzug" (Wb. 1, 120.11-12). In DZA 21.198.510 ist es als Imperativ "Weiche zurück (?) Nil von der Sohle der Tꜣtꜣj.t" s.v. jḥ (Wb. 1, 120.10) eingetragen. Borghouts, Leitz und Westendorf fassen yḥ ebenfalls als sḏm=f-Verbalformen auf: "The Inundation has approached (yḥ) to set foot on (? ṯbı͗) the land of Tait" (Borghouts, 24); "The Nile flood encroaches on the sandal of Tait" (Leitz, Magical and Medical Papyri, 70); "Der Nil geht vor gegen den Vorhang (tj.t) der (Göttin) Tait" (Westendorf, Handbuch Medizin, 423). Die Bedeutung "zurückweichen" passt nicht zum Determinativ der vorwärts gehenden Beinchen (D54). Auch die Interjektion yḥ: "hey!" wird (Gardiner, EG, § 258: "hey!"; Faulkner, CDME, 28: "hey!"; Hannig, HWB, 108 {3608}: "hej!, auf!, beeil dich!") als Ansporn, sich vorwärts zu bewegen, gedeutet. Wir verstehen yḥ als Interjektion nach einem Vorschlag von K. Stegbauer (DigitalHeka, http://research.uni-leipzig.de/digiheka/pBMEA10059-7.html, 02.06.2017): "Anubis, auf! Die Flut erreicht die Sohlen der Tayt!".
- ṯb.t: Westendorf, Handbuch Medizin, 423 und Anm. 729 betrachtet ṯb.t als eine Graphie von tꜣj.t "Vorhang" und bemerkt dabei den phonetischen Verlust des b von ṯb.t: "Sandale", das im jüngeren Ägyptischen tjw.t geschrieben wird (vgl. Westendorf, in: ZÄS 92, 1966, 147-148: neuäg. Graphie tjw.t von ṯb.t führt zu tj.t: "Isisblut"). Borghouts, 24 vermutet, dass r ṯb.t als r + Infinitiv zu verstehen ist, aber ein Verb ṯbi̯: "to set foot on" existiert nicht. Leitz, Magical and Medical Papyri, 70 übersetzt mit "Sandale".
Persistente ID:
IBUBdy2HF5zHcEszp4Cd7hvYwJs
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdy2HF5zHcEszp4Cd7hvYwJs
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Ines Köhler, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdy2HF5zHcEszp4Cd7hvYwJs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdy2HF5zHcEszp4Cd7hvYwJs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdy2HF5zHcEszp4Cd7hvYwJs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.