Token ID IBUBdy7J9V8C10FVgh2EyGFYVDA



    verb_3-inf
    de
    machen

    SC.w.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_masc
    de
    Name

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Name

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    nämlich (etwas)

    (unspecified)
    PREP




    7
     
     

     
     

    artifact_name
    de
    Ramses-mery-Amun-za-Ptah (Name einer Statue)

    (unspecified)
    PROPN
Glyphs artificially arranged
de
wobei (Eigen)namen für sie (= Statuen) geschaffen wurden auf den großen Namen Sein〈er〉 Majestät, nämlich 'Ramses-meriamun-der-Sohn-des-Ptah',
Author(s): Silke Grallert; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Schmitt, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Zwischen rn und ḥm=f liegt sicher eine Genetivverbindung vor, die klassich durch n angegeben werden müßte. Eventuell war rn wr bereits eine feste Einheit. Vgl. K. Jansen-Winkeln, Spätmittelägyptische Grammatik (ÄUAT 34), 1996, 237f.

    Commentary author: Silke Grallert; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdy7J9V8C10FVgh2EyGFYVDA
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdy7J9V8C10FVgh2EyGFYVDA

Please cite as:

(Full citation)
Silke Grallert, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Schmitt, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdy7J9V8C10FVgh2EyGFYVDA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdy7J9V8C10FVgh2EyGFYVDA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdy7J9V8C10FVgh2EyGFYVDA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)