معرف الرمز المميز IBUBdyHfdqbKzktIqhfV4I57eHw


de
Du hast die Worte gehört, (denn) was ich dir erzählt habe, habe ich gesehen.
التأريخ (الإطار الزمني):

تعليقات
  • tw=k ḥr sḏm: Sowohl Wente, "Make Merry" Songs, S. 122 ("You have been listening") als auch Seyfried, Djehutimes, S. 35 ("Du hast [...] gelauscht") übersetzen den Vers dezidiert perfektivisch. Wente verweist dabei (S. 124, Anm. h) auf den koptischen Gebrauch des Präsens I nach D.W. Young, On Shenoute's Use of Present I; in: JNES 20, 1961, S. 115-119).

    sḏd=j: Das Suffixpronomen wurde hier als kleiner senkrechter Strich nach dem Determinativ geschrieben. Übersetzt man tw=k ḥr sḏm perfektivisch, ist bei sḏd=j eine ebensolche Übersetzung sinnvoller als eine präsentische.

    sḏd=j n=k 〈m〉 mꜣ=j: Die grammatische Konstruktion ist nicht eindeutig. Da der Folgesatz inhaltlich unklar ist, bleibt auch an dieser Stelle die inhaltliche Aussage unsicher. Die Parallele im Grab des Amunemhab ist noch stärker zerstört, so dass sie nicht zu einem Vergleich herangezogen werden kann. Seyfried, ebd., scheint beide Verben als Relativformen verstanden zu haben: "[...] denn was ich dir berichtete, das habe ich gesehen." In diesem Fall wäre die Präposition m zu ergänzen, die in der Aussprache mit dem Beginn von mꜣ zusammengefallen sein könnte. Eine Übersetzung als sḏm=f im Wechselsatz: "Dass ich erzähle, ist dass ich sehe" würde m.E. denselben Sachverhalt, nur komplizierter, ausdrücken.

    كاتب التعليق: Lutz Popko، مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch (تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdyHfdqbKzktIqhfV4I57eHw
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyHfdqbKzktIqhfV4I57eHw

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdyHfdqbKzktIqhfV4I57eHw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyHfdqbKzktIqhfV4I57eHw>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ١.١.٢.٢، ٢٠٢٥/۳/٦ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: ٢ أبريل ٢٠٢٥)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyHfdqbKzktIqhfV4I57eHw، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: ٢ أبريل ٢٠٢٥)