Token ID IBUBdyPrDnWvfkaSsTJfNwFRyv0
Comments
-
- wtnw: ist sowohl wörtlich (Durchbruch in der Mauer, in dem Zaun, der das bestellte Gebiet umgibt), als auch übertragen (im erotischen Sinne: er wird mit der Gärtnerin schlafen) zu deuten.
- wnm/jmw: von den meisten Bearbeitern unübersetzt gelassen. Gardiner hält ein Wort der Wurzel wnm: "essen" für unbrauchbar im Kontext. Wente übersetzt mit "Appetit". Fischer-Elfert, 214-215 und 218 liest nicht wnm, sondern jmw: "Klagerufe". Das gleiche Wort erscheint wiederum in pAnastasi I, 28.5 = KÄT 156.6, wo Wente und Fischer-Elfert ebenso wnm bzw. jmw lesen.
Persistent ID:
IBUBdyPrDnWvfkaSsTJfNwFRyv0
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyPrDnWvfkaSsTJfNwFRyv0
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdyPrDnWvfkaSsTJfNwFRyv0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyPrDnWvfkaSsTJfNwFRyv0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyPrDnWvfkaSsTJfNwFRyv0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.