Token ID IBUBdyQO8QfqDUWMgedmjbeHvME



    particle
    de
    [aux.]

    Aux.wn.jn.stpr.3pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    sich unterwerfen

    Inf_Aux.wn.jn
    V\inf

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    undefined
    de
    bedrängt (?)

    (unspecified)
    (undefined)





     
     

     
     
de
Da unterwarfen sie sich (?), als wären sie (wörtl.: wie) bedrängt (?).
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • wꜥf: Die Satzkonstruktion mit ḥr+Infinitiv lässt eher eine progressive Übersetzung als eine stativische erwarten. Zu der hier vorgeschlagenen intransitiven Übersetzung vgl. D. Lorton, The Juridicial Terminology of International Relations in Egyptian Texts through Dyn. XVIII; Baltimore, London 1974, S. 83-84.

    šꜣqꜣ: Ein Hapax legomenon, vgl. J.E. Hoch, Semitic Words in Egyptian Texts of the New Kingdom and Third Intermediate Period; Princeton, New Jersey 1994, S. 288-289, Nr. 412 und die dort gegebenen Übersetzungsvorschläge: "Unknown, perhaps 'To be Impelled, Urged'", wobei er jedoch annahm, dass der Satz in einem Kontext der sexuellen Vereinigung von Himmel und Erde stünde, was sehr unsicher ist. Schneider, S. 613 mit Anm. 13 erwog, hinter dem Wort das akkadische šaqu: "Mundschenk" zu sehen, und deutete den Satz dahingehend, dass sich die Götter auf dieselbe Ebene wie unwürdige Diener stellten: "Dann waren sie am Sich-Beugen wie ein Mundschenk."

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdyQO8QfqDUWMgedmjbeHvME
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyQO8QfqDUWMgedmjbeHvME

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdyQO8QfqDUWMgedmjbeHvME <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyQO8QfqDUWMgedmjbeHvME>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyQO8QfqDUWMgedmjbeHvME, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)