Token ID IBUBdyRr2vX9OElrlfpbxsSp0f8
Comments
-
- Mdnj.t: seit Lichtheim in ihrer Übersetzung diese Lesung von Klaus Baer befolgt hat, wird die Lesung meist als richtig angenommen und nicht mehr zu einem unsicheren Wort mdnj.t oder dnj.t "Kanal" oder "Deich" emendiert (nur Brunner und Roccati blieben noch bei "Wallgraben" o.ä.). Das Toponym wird allgemein als Name des 22. Gaues verstanden, nicht als Name der Gauhauptstadt, trotz der Determinierung.
- šdi̯: Bedeutung und grammatische Interpretation bleiben unsicher. Es wird entweder als Imperativ oder als pass. sḏm=f übersetzt. Als Bedeutungen liegen "nehmen" (Quack), "(Land) aufteilen" (Helck), "graben" (Vernus) und eine Umschreibung von "retten" (Lichtheim, Parkinson) vor. Faulkner, Concise Dictionary, 273 gibt für šdi̯ die Bedeutung "apportion field-plots" an, aber die von ihm erwähnte Stelle in den "Duties of the Vizier" (Urk. IV, 1111, 12) wird normalerweise mit "wegnehmen" übersetzt (Van den Boorn, The Duties of the Vizier, London und New York 1988, 185 und 191, Anm. 6).
- ?w?=s: geht es um das eigene Gebiet des 22. Gaues (so alle Übersetzungen) oder könnte Unterägypten gemeint sein?
Man vergleiche die Übersetzungen:
- Quack: "Nimm Mdnj.t zu seinem Gebiet";
- Tobin: "Unite Medenit to its [nome]";
- Helck: "Aufgeteilt wurde der 22. Gau in Bezug auf sein Landgebiet";
- Vernus: "Médenit a été creusée tout au long de son territoire agricole";
- Lichtheim: "Medenyt has been restored to its nome";
- Parkinson: "Secure Mednit to its di[strict]!"
Persistent ID:
IBUBdyRr2vX9OElrlfpbxsSp0f8
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyRr2vX9OElrlfpbxsSp0f8
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdyRr2vX9OElrlfpbxsSp0f8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyRr2vX9OElrlfpbxsSp0f8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyRr2vX9OElrlfpbxsSp0f8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.