Token ID IBUBdyZQ5642E0q1vtlWS67m53o



    verb_3-inf
    de
    (für gut) befinden

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    personal_pronoun
    de
    es [Enkl. Pron. sg.3.c. (neutrisch)]

    (unspecified)
    =3sg.c

    preposition
    de
    nach (temporal)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    das Alter

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     
de
Du wirst es (gewiß) zu schätzen wissen (wörtl.: (für gut) befinden) nach dem Alter.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Anja Weber, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - Für diesen und die folgenden Doppelverse siehe G. Fecht, Der Vorwurf an Gott in den "Mahnworten des Ipu-wer" (AHAW, Phil.-his. Kl. 1972/1), Heidelberg 1972, 93-5; Fischer-Elfert, in: SAK 10, 1983, 144-146; Buchberger, Transformation und Transformat (ÄgAbh 52), Wiesbaden 1993, 338-340. Vgl. auch A. Théodoridès, L'art de trouver une fonction après la vieillesse, in: Annuaire de l'Institut de Philologie et d'Histoire Orientales et Slaves 21, 1977, 67-81 für m-ḫt jꜣw.t.
    - gmi̯ m-ḫt wird unterschiedlich aufgefaßt: (1.) mit gmi̯ als "für gut befinden, zu schätzen wissen" und m-ḫt als "während, im Laufe des" (unübliche temporale Bedeutung); (2.) mit gmi̯ als "vorfinden" und m-ḫt als "nach". Im ersten Fall wird man sich im Alter wohlfinden, im zweiten hofft man, es nach dem Alter, d.h. nach dem Tod, wiederzufinden oder es bis über den Tod hinaus als wohltuend zu empfinden.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdyZQ5642E0q1vtlWS67m53o
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyZQ5642E0q1vtlWS67m53o

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Anja Weber, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdyZQ5642E0q1vtlWS67m53o <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyZQ5642E0q1vtlWS67m53o>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyZQ5642E0q1vtlWS67m53o, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)