Token ID IBUBdyaoKKjfpkBPh8GO6Jhfihg
verb_3-lit
richtig machen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
Betrüger
(unspecified)
N.m:sg
294/alt 263
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
Erde
(unspecified)
N.m:sg
preposition
ganz
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
er
(unspecified)
-3sg.m
Wer aufrichtig sein sollte, ist der (größte) Verbrecher des ganzen Landes.
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Florence Langermann,
Billy Böhm,
Samuel Huster,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
ꜥqꜣ wird hier als akt. Part. aufgefaßt, das Rensi bezeichnet, der ausgebildet ist, um aufrichtig zu handeln, aber wie ein Verbrecher auftritt, so wie die anderen Menschen, die korrupt sind. Für Gardiner und Faulkner ist ꜥqꜣ das intrans. Verb "geradeaus weitergehen" (Gardiner, in: JEA 9, 1923, 17: "the perverter of the entire land goes straight onward"), für Fecht das Adjektiv als Prädikat des Adjektivalsatzes (in: ZÄS 100, 1973, 13: "rechtschaffen-ist-(dann)-der-Verderber des-gesamten-Landes").
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBdyaoKKjfpkBPh8GO6Jhfihg
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyaoKKjfpkBPh8GO6Jhfihg
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdyaoKKjfpkBPh8GO6Jhfihg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyaoKKjfpkBPh8GO6Jhfihg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyaoKKjfpkBPh8GO6Jhfihg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.