Token ID IBUBdycxBTPiWEUhoq6DhIXJ1Dw






    162/alt 131
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    richtig sein

    Imp.sg
    V\imp.sg

    substantive_masc
    de
    Zunge

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    dein [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-inf
    de
    [Negativverb]

    SC.act.ngem.2sgm_Neg.jmi
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-lit
    de
    irregehen

    Neg.compl.w
    V\advz
de
Sei rechtschaffen (wörtl.: sei genau, was deine Zunge angeht), damit du nicht fehlgehst.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Die Konstruktion ist parallel zu jri̯ jbw snb mry.t=k im vorigen Verspaar. Zu jmi̯=f sḏm als Negation des Finalsatzes im Altägyptischen und vereinzelt noch im Mittelägyptischen, s. Edel, Altägyptische Grammatik, § 1108; Allen, Middle Egyptian, § 19.11.2 (mit unserer Stelle als Beispiel). Satzinger, Die negativen Konstruktionen, 54, § 87-88 verweist noch auf diese Funktion der Konstruktion, aber übersetzt unsere Stelle als einen negativen Wunschsatz nach einem Vokativ ("Du, dessen Zunge richtig gewesen ist, du sollst nicht irren!"). In jri̯ jbw scheint jedoch kein Vokativ vorzuliegen (etwa: "Du, der eine Zufluchtsstätte sein sollte, mache dein Uferdamm gesund!"), denn in B1 210, 254 und 328 werden Rensi und die hohen Beamten ohne weiteres als "Zufluchtsstätte" (ohne jri̯) angeredet.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdycxBTPiWEUhoq6DhIXJ1Dw
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdycxBTPiWEUhoq6DhIXJ1Dw

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdycxBTPiWEUhoq6DhIXJ1Dw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdycxBTPiWEUhoq6DhIXJ1Dw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdycxBTPiWEUhoq6DhIXJ1Dw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)