Sentence ID IBUBd2c2WRW2T08zvpSr3UdkQAw






    162/alt 131
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    richtig sein

    Imp.sg
    V\imp.sg

    substantive_masc
    de
    Zunge

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    dein [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-inf
    de
    [Negativverb]

    SC.act.ngem.2sgm_Neg.jmi
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-lit
    de
    irregehen

    Neg.compl.w
    V\advz
de
Sei rechtschaffen (wörtl.: sei genau, was deine Zunge angeht), damit du nicht fehlgehst.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Die Konstruktion ist parallel zu jri̯ jbw snb mry.t=k im vorigen Verspaar. Zu jmi̯=f sḏm als Negation des Finalsatzes im Altägyptischen und vereinzelt noch im Mittelägyptischen, s. Edel, Altägyptische Grammatik, § 1108; Allen, Middle Egyptian, § 19.11.2 (mit unserer Stelle als Beispiel). Satzinger, Die negativen Konstruktionen, 54, § 87-88 verweist noch auf diese Funktion der Konstruktion, aber übersetzt unsere Stelle als einen negativen Wunschsatz nach einem Vokativ ("Du, dessen Zunge richtig gewesen ist, du sollst nicht irren!"). In jri̯ jbw scheint jedoch kein Vokativ vorzuliegen (etwa: "Du, der eine Zufluchtsstätte sein sollte, mache dein Uferdamm gesund!"), denn in B1 210, 254 und 328 werden Rensi und die hohen Beamten ohne weiteres als "Zufluchtsstätte" (ohne jri̯) angeredet.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd2c2WRW2T08zvpSr3UdkQAw
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2c2WRW2T08zvpSr3UdkQAw

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd2c2WRW2T08zvpSr3UdkQAw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2c2WRW2T08zvpSr3UdkQAw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2c2WRW2T08zvpSr3UdkQAw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)